Translating God

📒Translating God ✍ Shawn Bolz

✏Book Title : Translating God
✏Author : Shawn Bolz
✏Publisher :
✏Release Date : 2015-11-12
✏Pages : 208
✏ISBN : 1942306199
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏Translating God Book Summary : Translating God serves as an inspirational guide book that puts God's great love back into prophetic ministry as a primary goal full of real life stories that articulate the culture of love behind God's heart for the prophetic. So much of the prophetic ministry is esoteric and a free for all in which people throw down the God card on anything they "feel," but this book brings balance without taking away the desire to see the powerful nature of God displayed. On top of that, it's biblically based and is supported by scripture throughout each story, driving home the book's message of activating the ability to hear God's voice for each reader. Through a thought-provoking prophetic ministry philosophy and Shawn's glorious successes and very real failures, you will be inspired and equipped to: learn how to hear God for yourself and others, grow through simple focused steps, take great risks, stay accountable, love people well, grow in intimacy with the Lord. As an internationally known prophetic voice who has ministered to thousands--from political leaders to those on the streets--Shawn shares everything he has learned about the prophetic in a way that is totally unique and refreshing. Shawn aims for the higher goal of loving people relationally, not just pursuing the gift or information, and he activates you to do the same. Start to reshape the world around you with God's love today.

📒Translating Religion ✍ Mary Doak

✏Book Title : Translating Religion
✏Author : Mary Doak
✏Publisher : Orbis Books
✏Release Date :
✏Pages : 228
✏ISBN : 9781608332823
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏Translating Religion Book Summary : A peer-reviewed original collection of essays on how faith and religious traditions have been and are being translated, whether by language, culture, context, migration, or many other factors.

📒Biblical Bible Translating ✍ Charles V. Turner

✏Book Title : Biblical Bible Translating
✏Author : Charles V. Turner
✏Publisher : Sovereign Grace Publishers,
✏Release Date : 2002-07-01
✏Pages : 248
✏ISBN : 9781589603028
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏Biblical Bible Translating Book Summary : Biblical Bible Translating is for people who are concerned about faithful Bible translation. There is a great deal of misunderstanding about what constitutes faithful Bible translation. This book will give the reader a clearer understanding of the principles and problems involved in producing a faithful translation of the Bible. Biblical Bible Translating was developed slowly during 21 years of teaching it to hundreds of students. It began during 2 years of teaching at New Tribes Institute in Camdenton, Missouri and it came to completion at Baptist Bible Translators Institute in Bowie, Texas.

✏Book Title : Ethics and Politics of Translating
✏Author : Henri Meschonnic
✏Publisher : John Benjamins Publishing
✏Release Date : 2011
✏Pages : 178
✏ISBN : 9789027224392
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏Ethics and Politics of Translating Book Summary : What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

✏Book Title : THE CHALLENGE OF TRANSLATING TRUTH
✏Author : Edward D. Andrews
✏Publisher : Christian Publishing House
✏Release Date : 2019-08-08
✏Pages : 270
✏ISBN : 9781949586916
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏THE CHALLENGE OF TRANSLATING TRUTH Book Summary : The Bible has faced opposition from Satan’s world since the beginning, from supposed “friend” and foe alike. An innumerable number of faithful followers of God have paid with their lives to bring us the Bible in our language today. Even today, there is much pressure from the so-called Christian community and the scholarly world to be faithful to man as opposed to being faithful to God and the original language text when translating the Bible. The closing chapters will deal with that, for now, let’s look at the hazardous duty of Bible translation and the lives of three great men. TRANSLATING TRUTH will deal with the process of going from the original language critical text to the Bible translation in English. Also, it will address the differences as well, so the reader can know which translations are to be most trusted. There are rules and principles to Bible translation that will give the reader the closest English equivalent of what God’s Word had said in the original language of Hebrew, Aramaic, and Greek. It is art to be balanced in the application of these rules and principles. While Bible translators are no longer hung or burned at the stake, there is still enormous pressure on their lives. If a translator does not color within the lines of certain groups, they can be ostracized to the point of being unable to work. They are privately and publicly mocked. For example, the literal translators are wrongly viewed as knuckle-dragging Neanderthals who cannot give up the dated way of translating the Word of God by the modern idealist way of carrying out the work of Bible translation by the dynamic equivalent, interpretive translators. Modern-day scholars and many within the so-called Christian community will treat the translator who is faithful to God and the original text with contempt, scorn, mockery, and derision, even outright hostility. The final section of chapters could never be exhaustive as to what could be said about the trustworthiness of our Bible but it is more than enough to give you a sense that what we have today is the closest to what we have ever had when it comes to our literal translations being a mirrorlike reflection of the originals in English.

✏Book Title : An Inquiry Into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures Into the Chinese Language
✏Author : Walter Henry Medhurst
✏Publisher :
✏Release Date : 1848
✏Pages : 170
✏ISBN : NYPL:33433068285679
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏An Inquiry Into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures Into the Chinese Language Book Summary :

✏Book Title : The Word of God in English
✏Author : Leland Ryken
✏Publisher : Crossway
✏Release Date : 2002
✏Pages : 336
✏ISBN : 1581344643
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏The Word of God in English Book Summary : Ryken describes the translation principles that make for reliable English Bible translation, looks at common translation fallacies, and offers principles for good translation. He probes the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations.

📒Of God And Gods ✍ Jan Assmann

✏Book Title : Of God and Gods
✏Author : Jan Assmann
✏Publisher : Univ of Wisconsin Press
✏Release Date : 2008-06-17
✏Pages : 208
✏ISBN : 0299225534
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏Of God and Gods Book Summary : For thousands of years, our world has been shaped by biblical monotheism. But its hallmark—a distinction between one true God and many false gods—was once a new and radical idea. Of God and Gods explores the revolutionary newness of biblical theology against a background of the polytheism that was once so commonplace. Jan Assmann, one of the most distinguished scholars of ancient Egypt working today, traces the concept of a true religion back to its earliest beginnings in Egypt and describes how this new idea took shape in the context of the older polytheistic world that it rejected. He offers readers a deepened understanding of Egyptian polytheism and elaborates on his concept of the “Mosaic distinction,” which conceives an exclusive and emphatic Truth that sets religion apart from beliefs shunned as superstition, paganism, or heresy. Without a theory of polytheism, Assmann contends, any adequate understanding of monotheism is impossible. Best Books for General Audiences, selected by the American Association of School Librarians, and Best Books for Special Interests, selected by the Public Library Association

📒God Is Love ✍ Gerald Bray

✏Book Title : God Is Love
✏Author : Gerald Bray
✏Publisher : Crossway
✏Release Date : 2012-03-31
✏Pages : 768
✏ISBN : 9781433522727
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏God Is Love Book Summary : This uniquely accessible volume on systematic theology is written for the average Christian and traces the theme of God’s love through all the major doctrines of the Bible.

✏Book Title : Kj3 Literal Translation New Testament
✏Author : Jay P. Green, Sr.
✏Publisher : Sovereign Grace Publishers,
✏Release Date : 2006-11
✏Pages : 304
✏ISBN : 9781589604728
✏Available Language : English, Spanish, And French

✏Kj3 Literal Translation New Testament Book Summary : This is what the King James Version was meant to be, an exact word-for-word translation of the Hebrew and Greek texts. This title indicates that this new Bible is an exact literal, word-for-word translation of the Masoretic Hebrew Text and the Greek Received Text (Textus Receptus), the main texts used by the Authorised/King James Version translators. Certainly you will want to know all the truths that God has written in the original Hebrew and Greek languages, for it is truth that has the power to set you free: "And you will know the truth, and the truth will set you free" (John 8:32) The difference between the KJ3 Bible and all other English versions ever created in the past is this: This version contains all of God's words, as He wrote them. Note that God has commanded this several times. See Deuteronomy 4:2, 12:32, Proverbs 30:6, Revelation 22:18, 19. KJ3/LITV "You shall not add onto the Word I command you, neither shall you take away from it, to keep the commandments which I have commanded you." When a version adds words to the words that God breathed out or fails to translate what God has written, and hides from the reader what they have added or subtracted from God's word, they are deceiving the reader by in effect saying, "These are the words that God wrote," when the truth is that God did not write many of the words that they have put into their Bibles. This is especially grievous in the Bibles that use "Dynamic Equivalence" as their translation methodology. Basically, "Dynamic Equivalence" is storytelling or a short commentary of what God has breathed out to us. The alleged translator reads a passage of the Bible in its native language (Greek or Hebrew), perceives or interprets the meaning, and writes in his own words what the alleged translator believes the Bible is saying. There is no effort to translate each word of the Hebrew or Greek. This new KJ3 version is the version that lovers of God and His Word can safely use with the approval of God. You and every person will be judged by ALL of the words that God has written. Add to this, that God wrote in grammatical forms (nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc.) Our Lord Jesus was always careful to keep the grammar of the Old Testament words He quoted in the New Testament. No other Bible version has ever strictly given the reader these grammatical forms as God has written them. The worst mistranslations: "Lord" for the divine name ("I am Jehovah, that is my name,"). God's name is mistranslated more than 6,000 times. Every nation had their lords, but only Israel had Jehovah as their God. All other countries were "the nations." In the New Testament "Gentiles" is falsely put for the "nations." "Church" is a word God never wrote: instead he called the meeting place "the assembly" both in the New and Old Testament. "The children of Israel" never existed as such, for the word, for "sons" is badly translated as "children." In many versions this occurs more than 500 times. Dead is either an adjective ("dead ones") or a verb ("to die"), (e.g. "he has died"). Also ("put to death") is from this verb, and most often translated as "cause to die." Usually, with most translations which have the same verb twice, one of the verbs will be replaced with an adverb. Only by going back to the each and every word of the Hebrew and Greek manuscripts can we ever attempt to have the purest translation. This is what we have tried to do with the KJ3 Bible - Literal Translation of the Bible.