The Holy Qur An
Please Sign Up to Read or Download "The Holy Qur An" eBooks in PDF, EPUB, Tuebl and Mobi. Start your FREE month now! Click Download or Read Now button to sign up and download/read The Holy Qur An books. Fast Download Speed ~100% Satisfaction Guarantee ~Commercial & Ad Free
✏The Holy Qur an Book Summary : The Holy Qur'an is the Word of God whose truth was revealed to Muhammad by the Angel Gabriel. It is divided into 14 Suras or chapters, and was traditionally transmitted by word of mouth.
📒The Holy Qur An ✍ Abdullah Yusuf Ali
✏The Holy Qur an Book Summary :
📒Introduction To The Holy Qur An ✍ Abd Al-Rahman Doi
✏Introduction to the Holy Qur An Book Summary : An important glossary of Arabic and Islamic terms has also been added in order to make the understanding of unfamiliar terms easy for those students who are attempting the study of the Quran for the first time in the English language. Also, a section on the Invitation to the Quran has been included to bring out the fervour and anticipation of any Muslim with regard to the Quran. It lends to the book a practical aspect to the approach to the Quran along with the other academic discussions this books entails.
📒Stories Of The Prophets In The Holy Qur An ✍ Ruth Woodhall
✏Stories of the Prophets in the Holy Qur an Book Summary : Describes the stories of the different prophets in the Qur'an and how they preached the word of God to the people, including Adam, Abraham, Ishmael, Moses, Jesus, and Muhammad, the last prophet.
✏Author : Ali Alhaj
✏Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
✏Release Date : 2015-06
✏Pages : 76
✏ISBN : 9783954898909
✏Available Language : English, Spanish, And French
✏New Theory of the Holy Qur an Translation A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation Book Summary : Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources – language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing –and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition,) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does not make a one-time decision on how he/she will treat unmatched elements of culture; rather, even if the translator has established an overall order of preferences, he/she usually makes a new decision for each element and for ist each use in an act of communication, rather, even if he has established an overall order of preferences, he usually makes a new decision for each such element and for each use in an act of communication .(Cohen,1990,p.78)
📒A Dictionary Of The Holy Quran ✍ Dr. Muhammad Ali Alkhuli
✏A Dictionary of the Holy Quran Book Summary : معجم (عربي-إنجليزي) يسرد مفردات القرآن الكريم باللغة العربية (مرتبة ألفبائياً). ومقابل كل مفردة مقابلها باللغة الإنجليزية. ويهدف إلى مساعدة قارئ القرآن أن يفهم معاني الكلمات العربية عن طريق مقابلاتها الإنجليزية.
📒Commentary On The Holy Quran Surah Fatiha ✍ Hazrat Mirza Ghulam Ahmad
✏Commentary on the Holy Quran Surah Fatiha Book Summary :
📒Commentators Of The Holy Quran ✍ Muḥammad Zāhidulḥusainī
✏Commentators of the Holy Quran Book Summary :
📒English Translation Of The Holy Quran ✍ Maulana Muhammad Ali
✏English Translation of the Holy Quran Book Summary :
📒Love In The Holy Qur An ✍ Ghazi Bin Muhammad
✏Love in the Holy Qur an Book Summary : The author addresses the topic of love - not only of love of God and love of the neighbour, but also of family love; friendship; the stages of falling in love; sexual love; extra-marital love; beauty; taste and much more, all based entirely on the Qur'an. At least one verse from every chapter is cited - and over one fifth of the total text of the Qur'an is cited.